puravidaXH 发表于 2013-7-30 06:50:43

那英《春暖花开》英译西译

本帖最后由 puravidaXH 于 2013-7-30 06:56 编辑

那英《春暖花开》英译
蒲必达

如果你渴求一滴水      For a drop of water that you plea
我愿意倾其一片海      I'll present you a stretch of sea
如果你要摘一片红叶    If you wish to pick a red leaf
我给你整个枫林和云彩I'll give you a forest of maple tree

如果你要一个微笑      If your life ever needs a smile
我敞开火热的胸怀      I'll show my heart the open style
如果你需要有人同行    If you need someone in your journey
我陪你走到未来      I'll accompany you all the while

春暖花开            The warmth and bloom of season
这是我的世界          My world is for you to open
每次怒放            Each time the flower flushes
都是心中喷发的爱      That's my erupted love's incarnation

风儿吹来            The wind blows low and high
是我和天空的对白      It's my dialogue with the sky
其实幸福            The happiness indeed
一直与我们同在      Has always been our ally

如果你要一个微笑      If your life ever needs a smile
我敞开火热的胸怀      I'll show my heart the open style
如果你需要有人同行    If you need someone in your journey
我陪你走到未来      I'll accompany you all the while

春暖花开            The warmth and bloom of season
这是我的世界          My world is for you to open
每次怒放            Each time the flower flushes
都是心中喷发的爱      It's my erupted love's incarnation

风儿吹来            The wind blows low and high
是我和天空的对白      It's my dialogue with the sky
微弱的声音            Weak and weary voice
唱出最闪亮的期待      Brilliantly rejoices for a reply

春暖花开            The warmth and bloom of season
这是我的世界          My world is for you to open
生命如水            Life flows like wave
有时平静 有时澎湃   surging or serene

穿越阴霾            Across over the haze up in the hill
阳光洒满你窗台      Sunshine sprinkles on your windowsill
其实幸福            The happiness indeed
一直与我们同在      is with us still

我的世界            My world in the boom
春暖花开            The warmth and the bloom

那英《春暖花开》西译
译/蒲必达

如果你渴求一滴水      Si desearas una gota de agua
我愿意倾其一片海      Estaría dispuesto a presentar un mar
如果你要摘一片红叶    Te daría todo el bosque de arce con nubes
我给你整个枫林和云彩Si quisieras coger una hoja roja

如果你要一个微笑      Abriría mi corazón ardiente
我敞开火热的胸怀      Si te gustara una sonrisa
如果你需要有人同行    Te acompañaría al futuro
我陪你走到未来      Si a alguien en su viaje necesitara

春暖花开            Este es mi mundo
这是我的世界          El calor y la floración de la primavera
每次怒放            Es la erupcíon de amor de mi corazón
都是心中喷发的爱      Cada vez florecía

风儿吹来            Es mi diálogo con el cielo
是我和天空的对白      Cuando el viento silba
其实幸福            La felicidad ha estado siempre con nosotros
一直与我们同在      Al decir la verdad

如果你要一个微笑      Abriría mi corazón ardiente
我敞开火热的胸怀      Si te gustara una sonrisa
如果你需要有人同行    Te acompañaría al futuro
我陪你走到未来      Si a alguien en su viaje necesitara

春暖花开            Este es mi mundo
这是我的世界          El calor y la floración de la primavera
每次怒放            Es la erupcíon de amor de mi corazón
都是心中喷发的爱      Cada vez florecía

风儿吹来            Es mi diálogo con el cielo
是我和天空的对白      Cuando el viento silba
微弱的声音            La voz suave
唱出最闪亮的期待      Canta más brillante la esperanza

春暖花开            Este es mi mundo
这是我的世界          El calor y la floración de la primavera
生命如水            La vida es como el agua
有时平静 有时澎湃   A veces impetuosa y a veces tranquila

穿越阴霾            A través de la neblina
阳光洒满你窗台      En su antepecho el sol rocía
其实幸福            La felicidad ha estado siempre con nosotros
一直与我们同在      Al decir la verdad

我的世界            Mi mundo
春暖花开            El calor y la floración de la primavera

云深 发表于 2013-7-31 00:55:53

英文西语皆流转,放眼中西有几人?!{:soso_e176:}

老师有才,

学生之福!...{:soso_e183:}

异国跑堂 发表于 2013-8-5 18:12:09

好手段,赞一个.

如果你需要有人同行    Te acompañaría al futuro
我陪你走到未来      Si a alguien en su viaje necesitara
这一段,有点奇怪.呵呵.

puravidaXH 发表于 2013-8-5 21:44:06

本帖最后由 puravidaXH 于 2013-8-5 21:46 编辑

异国跑堂 发表于 2013-8-5 18:12 static/image/common/back.gif
好手段,赞一个.

如果你需要有人同行    Te acompañaría al futuro

你是不是说这两句在翻译时怎么反过来了?
因为割命需要吗。

西华有点怪啊,怎么把有些词随便改动啊,比如:革/命。

异国跑堂 发表于 2013-8-6 11:30:24

puravidaXH 发表于 2013-8-5 21:44 static/image/common/back.gif
你是不是说这两句在翻译时怎么反过来了?
因为割命需要吗。



有道理,也不错.学习了.
页: [1]
查看完整版本: 那英《春暖花开》英译西译